Alexandre Herculano e Eça de Queiroz na Banda Desenhada

Advertisements

Image

“As Minas de Salomão” (2) – por Henry Rider Haggard

Rider HaggardO segundo livro que nos apraz registar, entre as edições portuguesas do famoso clássico de Henry Rider Haggard, foi editado pelo Círculo de Leitores, em 1986, e conserva a tradução de Eça de Queirós, a menos fiel ao espírito e à letra do romance original — exceptuando uma outra versão, ainda mais apócrifa, atribuída a Emilio Salgari, que a editora Romano Torres incluiu na sua colecção com o nome deste famoso autor italiano (como adiante veremos). Mas a edição do Círculo de Leitores recomenda-se por estar recheada de gravuras de Walter Paget, um dos melhores artistas gráficos que recriaram, com o poder das imagens, a fabulosa aventura de Allan Quatermain e dos seus intrépidos companheiros.

Minas de Salomão - c- dos leitores 994Em 2001, surgiu outra edição do Círculo de Leitores, igualmente digna de merecimento, pois contém, sob o título “Uma tradução enigmática e uma aposta ganha”, um sugestivo intróito de Luís Almeida Martins, que também prefaciou e traduziu para a mesma editora outras quatro obras do escritor vitoriano, entre elas “O Anel da Rainha de Sabá”, um dos marcos do romance de aventuras africanas que figuram, desde há muito, na minha lista de favoritos.

As capas desta colecção pecam por ser pouco atractivas, com um design repetitivo, por isso preferimos reproduzir as do volume “A Caverna dos Diamantes”, publicado pela Romano Torres, em 1935 e 1950, na Colecção Salgari, com uma magnífica ilustração de Júlio Amorim (na edição mais antiga a capa é de Alfredo de Morais, mas curiosamente há poucas diferenças entre ambas).

Se o nosso Eça adaptou livremente o romance, mudando até o nome do seu narrador, que se transformou em Alão Quartelmar, Salgari foi ainda mais longe, pois “nacionalizou” um dos principais personagens, o barão Curtis, assim como Neville, o seu irmão desaparecido, que passaram a ser naturais de Génova; além disso, abreviou muitas descrições de Haggard, sobretudo nos últimos capítulos, para fazer luzir o seu próprio estilo e os seus enredos cinegéticos (com resultados menos felizes que os de Eça, que também suprimiu parte do romance).

Minas de Salomão - A caverna dos diamantes 1 e 2

Por fim, last but not the least, o terceiro volume da minha relação saiu em 2011, numa série de clássicos (alegadamente juvenis) distribuídos pelo semanário Sol, com capas de sóbrio e sedutor grafismo (atrevo-me mesmo a chamar-lhe original), como a que dá um toque singular a esta edição do meu conten- tamento… mais uma que reproduz fielmente o pitoresco texto queirosiano, mas enriquecido com gravuras de Walter Paget, um dos mais reputados ilustradores ingleses do século XIX, como já referi anteriormente neste artigo.

Minas de Salomão - Sol 997A propósito de edições ilustradas, não posso deixar de aludir à versão publicada em 1986 pela Editorial Verbo, na sua colecção Clássicos Juvenis, que tinha a valorizá-la, em todos os volumes, as capas e os desenhos de Augusto Trigo, artista bem conhecido e apreciado pelos amantes da 9ª Arte, cuja extensa obra no domínio da ilustração merece ser devidamente assinalada e aplaudida, para sair do quase anonimato em que permanece.

Reproduzimos seguidamente a capa de uma das numerosas edições deste livro, datada de 1995, em que o grafismo do cabeçalho sofreu alterações, bem como o título da colecção: Clássicos Juvenis TVI — mantendo-se, no entanto, a apresentação interior do texto, adaptado por Maria Isabel de Mendonça Soares, a partir da “libérrima” versão de Eça de Queirós, com seis desenhos de página inteira (um dos quais também aqui se reproduz).

Minas de Salomão - Verbo 1 e 2

“As Minas de Salomão” (1) – por Henry Rider Haggard

Rider HaggardComo já expliquei pacientemente ao nosso gato, que parece sentir algum interesse por estes assuntos — influenciado, sem dúvida, pelo ambiente em que vive, numa loja de papel —, há várias versões deste famoso romance de aventuras publicadas em Portugal, a mais comum traduzida, ou melhor, “revista” por Eça de Queirós, no seu estilo colorido e inimitável, muito distante da ênfase vitoriana de Rider Haggard (cujo nome, aliás, nem figura na capa de muitas delas). Uma das mais antigas, a da Livraria Lello do Porto (5ª ed., As Minas de Salomão (Lello)1920), distingue-se pela gravura do pitoresco personagem que dá pelo nome de capitão John Good, em fraldas de camisa, monóculo faiscando no olho, cachimbo aceso e rosto meio escanhoado, tal como apareceu, pela primeira vez, aos olhos atónitos dos indígenas, na terra dos Kukuanas.

Muitos anos depois, encontrei este livro na biblioteca do meu Pai e “devorei-o” em poucos dias, com crescente entusiasmo — creio que foi nas vésperas de Natal —, antes ainda de conhecer a magistral adaptação de Fernando Bento publicada pelo Diabrete, que só li já mais espiga- dote, quando tinha os meus 12 anos.

Quero assinalar também, neste artigo, outras edições mais recentes que para mim têm um cunho especial e que, por isso, continuo a guardar num cantinho da minha (bem recheada) biblioteca.

Um desses livros foi publicado em 1992 pela Difel, com capa de Clementina Cabral e traduzido do original por Daniel Gonçalves, que redigiu também um interessante prefácio com o título “As Três Minas de Salomão”, onde explica que existem, além da versão queirosiana, duas do próprio Haggard, consoante a origem do eclipse a que o autor recorreu para reforçar a “superioridade” dos seus três aventureiros de raça branca — o capitão John Good, o barão Henry Minas de salomão Difell capa843Curtis e o caçador Allan Quatermain — aos olhos dos supersticiosos indígenas: a solar (1ª edição, 1885) e a lunar (1905), embora esta não tivesse prevalecido na grande maioria das edições seguintes. E tudo por causa de um atento leitor e admirador de Haggard, provavelmente astrónomo de profissão e “cocabi- chinhos” por natureza,  que lhe apontou um erro crasso, pois na época em que decorria a acção do romance nenhum eclipse total do sol fora presenciado em todo o continente africano.

Claro que Haggard argumentou (e bem) com a liberdade de imaginação que é apanágio de todos os novelistas que se prezam, sobretudo dos que escrevem histórias de aventuras com enredos mais ou menos fabulosos, como é o caso daquela que lhe deu fama, tornando-se, de imediato, um enorme sucesso quando apareceu nas livrarias inglesas em finais de Setembro do ano da graça de 1885.

A título de curiosidade, reproduzimos na íntegra o artigo “As Três Minas de Salomão”, escrito por Daniel Gonçalves como prefácio da primeira tradução portuguesa que foi verdadeiramente fiel ao texto de Rider Haggard. Num próximo post, continuaremos a abordar o tema, apresentando mais versões deste aliciante romance de aventuras, igualmente dignas de interesse.

Minas de salomão Difel - rosto+1

Minas de salomão Difell prefácio 2 + 3

Minas de salomão Difell prefácio 4 + 5

Minas de salomão Difell prefácio 6 + 7

Os livros que guardo na memória – 2

“ALLAN QUATERMAIN”por Rider Haggard

Rider HaggardParece que o gato gostou dos livros de Sir Henry Rider Haggard que já estiveram expostos nesta montra, em especial da capa de Eduardo Teixeira Coelho, o que prova que o nosso bichano tem sensibilidade estética, como a maioria dos felinos.

Para lhe agradar, decidimos escolher outro livro do prolífico escritor inglês, embora com capas que certamente não lhe despertarão tanto interesse. Trata-se de uma obra pouco conhecida entre nós, escrita em 1887, como sequela de “As Minas de Salomão” — o romance mais famoso do autor e já com inúmeras edições portuguesas, muitas delas atribuindo a sua paternidade a Eça de Queirós, que, fascinado pelo tema, apenas o verteu magistralmente para a nossa língua.

De facto, embora “Allan Quatermain” prolongue no tempo as aventuras do famoso caçador sul-africano e dos seus amigos, o barão Henry Curtis e o capitão John Good, acompanhados pelo régulo Zulu Umbopa (ou Umslopogaas), levando-os até novas e inexploradas regiões —Allan Quatermain a terra de Zu-Vendi, onde encontram uma espécie de civilização desaparecida, governada por duas rainhas gémeas de raça branca que se guerreiam mortalmente —, a importância maior foi sempre atribuída ao primeiro volume do ciclo, ou seja “As Minas de Salomão”, cujo enorme êxito inspirou a Rider Haggard nada mais nada menos do que dezoito contos e novelas com Allan Quatermain como personagem central.

Embora essas obras não sigam uma ordem cronológica (Haggard escreveu-as, segundo parece, ao sabor do acaso e da fantasia), há um fio condutor que liga todas elas, dando rédea livre ao novelista para se debruçar sobre vários períodos da vida de Allan Quatermain, desde o seu primeiro casamento, ainda muito jovem, até à sua morte. E esta ocorre, de forma algo abrupta, no livro que Haggard decidiu intitular simplesmente com o nome do seu herói, como uma espécie de elegia fúnebre.

Alão QuatelmarPara a história das edições em língua portuguesa, registe-se que “Allan Quatermain” (ou Alão Quartelmar, como foi baptizado pelo Eça) surgiu primeiro no Brasil, em 1959 — data que não sabemos se corresponde à 1ª edição da Vecchi, que publicou outros livros de Haggard na popularíssima colecção “Os Audazes” —, e só teve honras de tradução portuguesa numa época mais recente (1999), por iniciativa das Publicações Europa-América, que a incluíram, depois de “As Minas de Salomão”, na colectânea Aventura & Viagens, com vários volumes ainda disponíveis nas suas livrarias.

Esperemos que o gato continue a gostar dos livros de Rider Haggard… e para satisfazer a sua (e a vossa) curiosidade acrescento que há algumas adaptações em BD de “Allan Quatermain” — não tantas, obviamente, como de “As Minas de Salomão” —, a melhor das quais, no meu entender, foi publicada em 1966 na revista Ranger, com o soberbo traço de um desenhador que muito se distinguiu no panorama dos comics ingleses: Michael Hubbard.

Allan Quartermain BD 1   Allan Quartermain BD 2

Há algum tempo descobri numa colecção da editora mexicana La Prensa, com o título Clasicos Ilustrados, outra adaptação desta história, não muito fiel ao original (pelo menos na última parte, omitindo a morte de Quatermain) e cujo desenhador não identificado me parece ser espanhol. Embora a revista e o seu conteúdo não mereçam grandes comentários, reproduzo também a capa e a página de abertura para que todos as desfrutem… incluindo o gato.

La Tierra de zu vendi952   La Tierra de zu vendi 2 953

    

WordPress.com Apps

Apps for any screen

Le chat dans tous ses états - Gatos... gatinhos e gatarrões! de Catherine Labey

Pour les fans de chats e de tous les animaux en général - Para os amantes de gatos e de todos os animais em geral

largodoscorreios

Largo dos Correios, Portalegre

almanaque silva

histórias da ilustração portuguesa